Красноармеец

Даниэль Юлий Маркович

1925
-
1988
Награды

 Отечественной войны 1-й степени, медалью "За отвагу" и др. медалями.

Звания

красноармеец 

Должности

телефонист телефонно-кабельной роты 363-го отдельного батальона связи 29-го Знаменского танкового корпуса

Биография

 

Даниэль Юлий Маркович [15.11.1925, Москва — 30.12.1988, Москва] — прозаик, поэт, переводчик.

 

Родился в семье известного еврейского писателя и драматурга М.Даниэля.(Марка Наумовича Мееровича, 1900—1940)

 

В 1942 призван в армию; в 1943-44 находился на фронте. После тяжелого ранения в авг. 1944 в Восточной Пруссии демобилизован.

 

В 1946 поступил на филологический факультет Харьковского университета, в 1947 перевелся в Москву на заочное отделение филфака в областном пединституте. После окончания института Даниэль преподавал русский язык и литературу в школе (сначала в Калужской обл., затем в Москве). Одновременно занимался переводом на русский яз. поэзии народов СССР.

 

С 1955 Даниэль — профессиональный поэт-переводчик. Переводил стихи современных поэтов Северного Кавказа, Калмыкии, Армении, Азербайджана.

 

В 1963-65 осуществил цикл переводов ряда украинских поэтов нового поколения (И.Драч, В.Коротич, В.Стус, М.Винграновский, Л.Костенко), большинство из которых, однако, не были опубликованы из-за ареста Даниэля. Аналогичная судьба постигла переводы с языков немецкого (Ф.Майер) и чешского (В.Незвал, П.Когоут).

 

Даниэль — автор исторической повести «Бегство», посвященной судьбе Ивана Свешникова — пушкинского «Ветошкина». Повесть, написанная во второй половине 1950-х, выполнена в русле тыняновской традиции «исторического романа-анекдота», в котором типические черты времени представляются через «нестандартную», «особенную» ситуацию (в данном случае через судьбу главного героя, полиглота-самоучки из крестьян, ставшего, благодаря покровительству графа И.И.Шувалова и князя Г.А.Потемкина, заметной фигурой в московском образованном обществе 1780-х). В то же время основная сюжетно-философская линия повести — тема свободы и несвободы, противостояния интеллигента-одиночки государственному насилию — содержит несомненные аллюзии на совр. автору эпоху; местами, особенно в стихотворных вставках, эти аллюзии перерастают в прямую пародию (так, сентиментальное стих, одного из героев представляет собой переложение на язык XVIII столетия популярных в 1950-е стихов С.Щипачева). Повесть была напечатана в 1965 в «Детгизе», однако в связи с арестом автора в продажу не поступила, тираж был уничтожен. Сокращенный вариант «Бегства» был опубликован в 1989 в журнале «Пионер» (№ 6-8).

 

«Вторая литературная жизнь» Даниэля началась в 1958, когда он, вслед за своим близким другом А.Д.Синявским, начал тайно передавать на Запад свои рассказы и повести. В качестве псевдонима Даниэль, подобно Синявскому, взял имя персонажа малоизвестного уголовного романса — Николай Аржак.

 

Под этим псевдонимом за границей были опубликованы две небольшие повести («Говорит Москва», 1958; «Искупление», 1963) и два рассказа («Руки», 1959; «Человек из МИНАПа», 1960). На русском языке они первоначально были изданы в Нью-Йорке (Издательство им. Чехова); впоследствии многократно переводились на иностранные языки: английский, французский, немецкий, итальянский, японский и другие. Среди зарубежных изданий — польский перевод повести «Говорит Москва», нелегально отпечатанный в Варшаве подпольным издательством профсоюза «Солидарность» в 1984. Для повестей «Говорит Москва» и «Искупление» характерна предельно малая дистанция между автором и его главным героем, от лица которого и ведется рассказ; это определяет художественный строй и лирическую интонацию обеих повестей. Автор свободно использует элементы сказа, стилизации, гротеска, фантастики. В повести «Говорит Москва» предвосхищается жанр «исповедальной прозы», несколькими годами позже ставший одним из основных для того литературного поколения, к которому Даниэль принадлежал: «...написанное мною могло быть написано любым другим человеком моего поколения, моей судьбы...». В «Искуплении» приемы и интонации этого жанра он использует уже осознанно и остраненно, подчеркивая это врезками метафизического и «собственно авторского» характера. Вполне в духе «исповедальной» литературы автор проводит над своими персонажами эксперимент, в одном случае фантастический (правительство объявляет в стране День открытых убийств — «Говорит Москва»), в другом — вполне реалистический (на героя падает обвинение в доносительстве, в котором он на самом деле не грешен,— «Искупление»).

 

Однако на этом связь с литературной установкой 1960-х обрывается, ибо к осознанию необходимости нравственного выбора герои приходят сами, внешние обстоятельства их к этому никоим образом не вынуждают. Обоих преследует экзистенциальный «ужас несвободы», и оба приходят к выводу, что единственное спасение — это принять на себя ответственность за все, в том числе и за лично ими не совершенное. И если повесть «Говорит Москва» кончается на сдержанно оптимистической ноте («Это — твой мир, твоя жизнь <...> Ты должен сам за себя отвечать, и этим — ты в ответе за других»), то в финале «Искупления» герой, не выдержав павшего на него груза всеобщей вины, кончает безумием. Интеллигенция, а не власть (к действиям которой Даниэль, по большому счету, относится довольно равнодушно) должна принять на себя вину за десятилетия «открытых убийств». И граница между «художником» и «чернью», декларированная в эпиграфе к «Искуплению», проходит именно между теми, кто принял вину на себя, и теми, кто пытается возложить ее на других.

 

Советским читателям 1960-80-х повести и рассказы Даниэля были знакомы по отдельным просачивающимся из-за рубежа экземплярам русскоязычных изданий, а также по самиздатским машинописным перепечаткам с них.

 

В февр. 1966 за «антисоветскую пропаганду и агитацию» Даниэль был приговорен к 5 годам лагерей строгого режима.

 

В 1966-1970 Даниэль отбывал наказание сначала в мордовских лагерях для политических заключенных, а последние полтора года — во Владимирской тюрьме. В этот период он обращается к поэзии; им написано более 40 стих., преимущественно лирических, и поэма «А в это время...». Сб., составленный из поэтических произведений Даниэля, написанных в заключении, был опубликован за рубежом в 1971; некоторые стих, были переведены на иностранные языки и вошли в ряд зарубежных антологий русской поэзии. В Советском Союзе тексты нескольких стихотворений Даниэля (не только лагерных, но и поэтических фрагментов его прозы) подхватили самодеятельные исполнители «авторской песни».

 

В лагере Даниэль продолжает заниматься поэтическим переводом: переводит на русский яз. стихи и поэмы своего товарища по заключению, латышского поэта К.Скуениекса. И во Владимирской тюрьме начинает работать над переводами из Ц.Норвида и Т.Готье.

 

Освободившись осенью 1970, Даниэль поселяется в Калуге (в Москве жить было запрещено до 1975); постепенно возвращается к профессиональной литературной работе.

 

В 1970-е много и плодотворно переводит средневековую поэзию Востока, шотландские баллады, В.Скотта, Дж.Байрона, Т.Готье, В.Гюго, Р. дель Валье-Инклана, А.Мачадо, грузинских и армянских поэтов XX в. Однако на появление в печати его имени наложен запрет, поэтому Даниэль должен вновь пользоваться псевдонимом. На сей раз псевдоним — Ю.Петров — предписан свыше. Время от времени и эта возможность литературной работы перекрывалась; в конце 1970-х и первой половине 1980-х коллеги и друзья Даниэля — Д.Самойлов, Б.Окуджава, Ю.Мориц — неоднократно вынуждены были «одалживать» ему свое имя для заключения договоров и публикаций.

 

К художественной прозе, равно как и к оригинальному поэтическому творчеству, Даниэль после освобождения не возвращался.

 

Первые отечественные публикации произведений Даниэля 1960-х появились в годы перестройки.

 

В 1988, еще при его жизни, в нескольких журналах (Огонек. №29; Новый мир. №7; Дружба народов. №9) были напечатаны первые подборки стихов Даниэля. В «Дружбе народов» (№10) публикуется поэма К.Скуениекса «Не оглядывайся!» в переводе Даниэль. И наконец, осенью того же года ж. «Юность» напечатал одну из «криминальных» повестей Даниэля «Искупление» (Юность. 1988. №1). Вскоре после смерти писателя вышел документальный сборник «Цена метафоры, или Преступление и наказание Синявского и Даниэля», построенный в основном на материалах «Белой книги» А.И.Гинзбурга; в него, однако, было включено все опубликованное Даниэлем под псевдонимом «Николай Аржак». В том же году был опубликован ранее не печатавшийся рассказ «В районном центре», написанный в начале 1960-х.

 

Наиболее полное издание произведений Даниэля — вышедший в 1991 сборник «Говорит Москва». Помимо прозы Николая Аржака и рассказа «В районном центре», в него включены отрывки из повести «Бегство», все поэтические произведения, перевод поэмы К.Скуениекса, а также наиболее завершенные фрагменты неоконченной рукописи мемуарно-эссеисти-ческого характера. Кроме того, туда вошли: отрывок из записи судебного процесса 1966 (полностью эта запись приведена в «Белой книге» и сборник «Цена метафоры...»), последнее слово Даниэля на суде и две его публицистические статьи: «Письмо другу» (1969) и «Ответ И.Р.Шафаревичу»(1975)

 

Сборник «Письма домой» — это письма Даниэль из лагеря и тюрьмы, адресованные широкому кругу друзей и знакомых, они далеко выходят за рамки эпистолярного жанра в узком понимании этого слова и являются значительной частью литературного наследия Даниэля.

 

А.Ю. Даниэль

 

 

Семья

Первая жена — Лариса Иосифовна Богораз.

Сын от первого брака — Александр Юльевич Даниэль.

Вторая жена — театровед Ирина Павловна Уварова.

Проза

Наиболее характерна для прозаика Аржака и наиболее важна для русской прозы середины XX века повесть-антиутопия «Говорит Москва», рассказывающая о введении в СССР Указом Президиума Верховного Совета Дня открытых убийств, единодушном одобрении инициативы со стороны трудящихся масс и непросто дающемся отдельным гражданам неприятии чудовищного «праздника».

 

Переводы

Основная масса переводов Юлия Даниэля — выполненные по подстрочникам стихи поэтов XX века (финских, латышских, армянских и др.). Даниэлю также принадлежат талантливые переводы мировой поэтической классики (Вальтер Скотт, Уильям Вордсворт, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Бодлер, Адельберт Шамиссо, Рамон дель Валье-Инклан, Федерико Гарсиа Лорка и др.), публиковавшиеся по большей части под псевдонимом Ю.Петров. Переводы из Аполлинера (Избранная лирика. М.: Книга, 1985) из-за цензурных гонений того периода автор был вынужден подписать именем Булата Окуджавы (по договоренности с Окуджавой). Переводы Даниэля стихов из «Книги песен» Умберто Сабы опубликованы под именем Д. Самойлова.

 

Сочинения

Аржак, Николай. Говорит Москва: Повесть. — Вашингтон, 1962.

Аржак, Николай. Руки. Человек из МИНАПа: Рассказы. — Вашингтон, 1963.

Аржак, Николай. Искупление: Рассказ. — Вашингтон, 1964.

Стихи из неволи. — Амстердам, 1971.

Говорит Москва: [Проза, поэзия, переводы]. — М., 1991. 

«Я всё сбиваюсь на литературу…»: Письма из заключения. Стихи. — М., 

 

Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 1. с. 610-613.

Статьи

Видео

Забытый генерал Яков Крейзер
24.09.2019
Доктор Саша
24.09.2019
Наука побеждать Подвиг комбата
07.08.2019